به گزارش پایگاه خبری تحلیلی خطوط، با خواندن چند اثر ادبی فارسی که به صد سال پیش مربوط باشند، درمییابیم که زبان فارسی امروز با سالهای گذشته تفاوت دارد و هرچه به عقب برگردیم این تفاوتها بیشتر و بیشتر میشود. زبان فارسی این جا به عنوان نمونهای از هزاران زبان بشری دیگر انتخاب شده، تنها به این دلیل که برای بیشتر مخاطبان این متن آشناتر است. در این روزها کمرنگی زبان فارسی در میان نسل جدید مشهود است. اما علت چیست؟
خبرنگار خطوط با نگین خواجه نصیر گوینده و صداپیشه و مدرس صدا و سیما گفت و گویی در این خصوص داشته است که به شرح زیر است:
حال و هوای زبان فارسی خوب نیست
خواجه نصیر گفت: حال و هوای زبان فارسی توسط نسل گذشته خیلی بهتر دیده میشد. به دلیل آنکه نسل قدیم بیشتر با زبان فارسی مانوس بودند. یکی از دلایل این مسئله نبود فضای مجازی بود.
وی ادامه داد: در زمان حال به دلیل پیشرفت تکنولوژی، فناوری، فضای مجازی و تلفن همراه، نسل جدید بیشتر با واژههای زبانهای دیگری آشنا شدهاند، حتی گاهی اوقات در کلامشان نیز استفاده میشود. اما نسل ما و نسلهای گذشته بیشتر به زبان فارسی پایبند بودند که همچنان نیز این پایبندی وجود دارد. مثلاً وقتی پیامک میدهیم از واژگان فارسی استفاده میکنیم.
گوینده و صداپیشه صدا و سیما بیان کرد: نسل گذشته با نسل جدید خیلی متفاوت است. نسل جدید از واژههای زبانهای بیگانه استفاده و جملات را خیلی به صورت مختصر مینویسند. به نظر میآید که حال زبان فارسی با نسل خودمان خوب است نه نسل جدید.
مدرس فن بیان تصریح کرد: نمیتوانیم از فناوری عقب و به روز نباشیم. خیلی از واژگانی که امروزه استفاده و وارد زبان شده است به دلیل پیشرفت تکنولوژی و فناوری میباشد.
وی ادامه داد: گاهی اوقات معادلهایی برای کلمات فارسی وجود دارد که قابل پذیرش و همه با آن آشنا هستند. ترجیح بر این است که از این نوع معادلها استفاده شود.
گوینده صدا و سیما مطرح کرد: برخی از واژهها همانند واژههای پزشکی یا واژههای پر تکرار در حوزههای مختلف علمی، فنی و مهندسی یک نوع زبان مشترک هستند گه در هنگام انتقال یک نوع فناوری به کشوری دیگر، این واژههای مشترک نیز منتقل میشود.
وی تصریح کرد: به نظر من واژههایی که خیلی خوب میتوان معادل هایشان را پیدا کرد، باید معادل سازی شود و تکرار آن ها را در زبان ماندگار کرد و واژگانی که به عنوان کلمات تخصصی و علمی بکار میرود چون زبان مشترک هستند به همان شکل استفاده کرد.
وضعیت زبان فارسی در رسانه ملی
خواجه نصیر در ادامه در خصوص وضعیت زبان فارسی در رسانه ملی گفت: آنچه که در رسانه ملی به عنوان یک گوینده و مجری رسانه تکلیف شده، این است که در پاسداشت زبان فارسی بسیار کوشا باشیم. خداروشکر در سالهای اخیر توجه ویژهای به زبان فارسی در رسانه ملی شده است، برای مجریهای رسانه کلاسهای زبان فارسی گذاشته و آزمونهایی در این خصوص گرفته میشود.
وی ادامه داد: به عنوان یک مجری رسانه وظیفهام آن است که فارسی صحبت کنم، بنویسم و شنونده زبان فارسی باشم.
گوینده صدا و سیما بیان کرد: خیلی از واژگانی که معادل فارسی آنها تصویب شده است، هنوز آشنا نیست. به دلیل آن که کمتر شنیده میشود. اما سعی بر این است که این کلمات را بیشتر تکرار و برای مخاطبان بازگو کنیم تا در ذهن آنها نیز جای گیرد.
خواجه نصیر در خصوص استفاده از زبانهای انگلیسی گفت: خیلی قبول ندارم که از واژگان انگلیسی استفاده شود، باید بیشتر از کلمات فارسی استفاده کنیم.
وی ادامه داد: در زبان فارسی و انگلیسی کلماتی وجود دارد که ریشهی آنها در زبانهای دیگر قابل یافت است و در بیان با تلفظ و گویش همان زبان پایه از آن استفاده میشود.
مدرس فن بیان گفت: گاهی اوقات در زبان انگلیسی کلماتی است که معادلش را در زبان فارسی نیز نداریم یعنی پایه و اساس آن کلمه انگلیسی است. اگر معادلش نیز پیدا شود، ممکن است که آن معادل مفهوم کلی کلمه را نرساند.
خواجه نصیر گفت: زبان فارسی به شدت گنجینه ارزشمندی است به طوری که خیلی از محققان و فلاسفه و بزرگان کشورهای دیگر به زبان فارسی علاقهمند بودند.
زبان فارسی نباید فراموش شود
وی ادامه داد: زبان فارسی توسط نسل جدید نباید فراموش شود. در سطح آموزشی همانند مدارس و مکانهایی که دانشآموزان شرکت میکنند، حتی در مکالمات روزمره و یا نوشتن پیامک باید سعی بر این باشد که بیشتر از کلمات فارسی به شکل درست استفاده شود. متاسفانه امروزه نسل جدید حتی در پیامک نوشتن هم خلاصه نویسی میکند و رسمالخط زبان را جدی نمیگیرند که این موضوع باید به طور جدی بررسی شود.
این هنرمند در پایان گفت: به نظرم بهتر است که فارسی فکر کنیم، بشنویم و فارسی نیز صحبت کنیم.